Het ministerie van Cultuur wil de controle terug krijgen over het vocabulaire van “spelers”, dat was binnengevallen door het anglicanisme. Het Comité voor de Verrijking van de Franse Taal stelt een nieuwe lijst van termen voor. Ik weet niet zeker of iedereen het leuk vindt…
Binnenkort “Free Play” vergeten? De Franse taal probeert de controle terug te krijgen over de woordenschat van videogames, die zijn binnengevallen door het anglicanisme, met een lijst van Nieuwe zinnen gepubliceerd in de Staatscourant. videospelletje Een sector waar veel Engels wordt gebruiktKan zijn “Een barrière voor verspreiding en begrip door niet-beoefenaars”AFP verduidelijkte maandag 30 mei aan AFP dat het ministerie van Cultuur een belanghebbende is in het Comité voor de verrijking van de Franse taal. Naast de moeilijkheidsgraad “Technisch” Met deze insidertermen geeft het ministerie het risico op misverstanden aan “Voor degenen die geen vloeiend Engels kunnen oefenen”.
De lijst is op zondag 29 mei gepubliceerd om Staatsblad, wordt daarom voorgesteld om het woord ‘Streamer’, waarmee wordt aangeduid wie de inhoud in realtime streamt, te vervangen door ‘live player-host’. Lucht ‘cloud-videogame’ moet ‘cloudgames’ vervangen, een service waarmee je op afstand kunt spelen zonder te downloaden. Sommige Engelsen vinden gemakkelijk Franse equivalenten, zoals de term “pro-gamer”, die is veranderd in “pro-gamer”. Hetzelfde geldt voor de “Seizoenpas”, Sesame voor extra inhoud, die de “Seizoenpas” werd. Voor “free-to-play” zou het nodig zijn om “game in free access” te zeggen en “concurrerende videogame” wordt de Franse versie van “esports“.
Conditie “Verplicht” voor regelgevende teksten
Voor elke uitdrukking in het Engels, “Experts proberen erachter te komen of een Franse term daadwerkelijk circuleert, op videogamesites of in gespecialiseerde tijdschriften”ten behoeve van “Kies een vertaling die al is gebruikt”Het ministerie bevestigde.
doel: het “Het grote publiek en professionals kunnen dit vocabulaire gebruiken” Zoals het woord “infox”, a Aanbeveling van de commissie Gebruikt als vervanging voor “nepnieuws”. “De door de Commissie in het PB gepubliceerde voorwaarden zijn verplicht voor ambtenaren van de openbare dienst”en teksten “regelgevend”zei het ministerie van Cultuur.
Het lijkt er echter op dat de samenleving Zenuwtrekking Frans, dat bestaat uit maar niet alleen spelers van videogames, is nog niet helemaal klaar om zijn terminologie te veranderen. De reacties van gebruikers van het live uitzendplatform lieten niet lang op zich wachten. “Directe begeleider” John Massetdie gespecialiseerd is in het ontcijferen van politiek nieuws op het platform, reageerde specifiek op de aankondiging op Twitter.
Het Popcorn-account, dat live werd uitgezonden op Twitch en gepresenteerd door Domingo, maakte ook grapjes en probeerde op zijn beurt te vertalen door de term “talkshow” te vervangen door “talkshow”.
“Incurable thinker. Food lover. Subtly charming alcohol scientist. Pop culture advocate.”
More Stories
Samsung biedt advies dat u moet volgen om de batterij van uw telefoon te verbeteren
Verbluffende beelden van het uiteenvallen van een Starlink-satelliet in het luchtruim van Frankrijk dinsdag
EUR 1499 Promotie Asus ROG Strix G16 G614JV-N4118W, 16-inch 240Hz 2,5K DCI-P3 multimedia gaming-laptop onder RTX 4060 en Intel Core i7-H met 1TB SSD en TB4