Caribe Magazine

Carib Magazine is de toonaangevende aanbieder van kwalitatief Nederlands nieuws in het Engels voor een internationaal publiek.

Amanda Gormans vertaling: Wat onthult de controverse in Nederland

Amanda Gormans vertaling: Wat onthult de controverse in Nederland


Ohn Ik verliet haar In het lezen Phony Hier is ze, ondergedompeld in het schrijven van haar nieuwe boek. Maar als het systeem eenmaal uitvalt, volgt Leigh Joris met grote belangstelling de debatten die Nederland, waar hij woont, in Amsterdam op zijn kop zette, vooral als hij niet de wereld rondreist. Congo of Mali​ Zijn getuigenis helpt om andere aspecten van de “MLR-Gorman” -zaak aan te pakken: Marie Lucas Rijneweld-Amanda Korman. Vorig jaar werd de Nederlandse schrijver, op 29-jarige leeftijd, de jongste winnaar van de International Booker Prize voor zijn eerste roman (Wie zaait de wind, Daniel Kunin (in het Frans vertaald door Buchett-Chastel), geselecteerd door de Nederlandse uitgeverij Mullenhof The Hill We Climb ”en de poëziecollectie van Amanda Gorman. Dit, in overeenstemming met de Afro-Amerikaanse schrijver, zorgt haar agent voor alles …

Maar Marie Lucas Rijneveld (MLR), die de verontwaardiging over het nieuws onder ogen zag, was noch een vertaler, noch vloeiend Engels (met haar eigen toestemming), of mondelinge en vooral witte poëzie (een journalist en zwarte activist Janice Deal, een zwarte man om dit te doen Beweren te hebben gekozen) verlaten. Het zou ook in poëtische vorm moeten worden uitgedrukt om dit weekend in de Nederlandse pers te verschijnen. Ondertussen legt Live Joris uit Punt De nuances rond een altijd levendige discussie.

Punt: Hoe zag u de controverse in Nederland?

Beste Joris: Zodra de naam van Rizneveld naar voren kwam Bekend op sociale media, zei hij hoe blij en vereerd hij was om geselecteerd te worden. Maar het lokte reacties uit in de wereld van “spoken word” (mondelinge en ritmische poëzie, gelijk aan slam, nota van de redacteur). Janice Dule, een zwarte journalist die strijdt voor diversiteit in mode en cultuur, schreef een artikel waarin hij zei dat de keuze van MLR onbegrijpelijk was en dat in hun plaats een zwarte man moest worden gekozen. Het debat dat hierover ontstond was interessant. Ik ken boeken Maric Lucas Rijneweld Wie is een dichter; Ze zou het zeker beter hebben gedaan. Maar ik realiseerde me beetje bij beetje dat er misschien nog andere dingen in deze controverse zitten. Zo zijn we in Nederland: we gooien de stoep in het zwembad, en dan werken we minutieus. Omdat, als de MLR de mensen verdeelt, beide partijen serieuze meningen zullen hebben en de kwestie zal ook een eerlijke reactie in het midden geven.

READ  Friends of the Earth richt zich op 30 bedrijven

Wat zijn de argumenten?

We zien aan de ene kant degenen die blank antiracisme veroordelen, en aan de andere kant degenen die de waarheid veroordelen, opnieuw worden genegeerd in deze wereld waar blanken altijd alle macht overnemen. ​ In het midden begint de nuances te horen: omdat het in de Verenigde Staten in feite een jonge zwarte vrouw was die zich vrijwillig aanmeldde om over haar lot, haar ambities en haar dromen te praten, niet alleen met de president, maar ook met de rest van de wereld tegenover hem. Is het, gezien de symbolische waarde van deze voorstelling, niet chic dat we in Nederland met dezelfde houding optraden? Door dit te selecteren deed u ook in Frankrijk Marie-Pierre Cocoma (De platformnaam is Loose & Yakuza, opmerking van de redacteur).

Waarom denk je dat de uitgever zich tot deze jonge schrijver wendde, en waarom kwam de vraag over haar in Nederland op?

Hij won de International Booker Prize. Dit is echter de eerste keer dat een Nederlandse schrijver het heeft gewonnen, we hebben het overal gezien, deze internationale dimensie is toegevoegd aan zijn strijd voor gendergelijkheid, omdat het niet-binair is, het kan worden vergeleken met een ervaring. Gemeenschap. Ze zou het zeker geweldig hebben gedaan! Vertalers hebben daar in Nederland nooit vraagtekens bij gezet Simanda raakte het gevaar Het gedicht van Elizabeth Alexander dat voorgelezen werd tijdens de inauguratie van Barack Obama, werd niet vertaald door een blanke vertaler. Maar behalve één soort gesproken woord. Van de acht uitgevers die in Nederland eigenaar wilden worden, won Mென்llenhoff het contract omdat hetzelfde bedrijf ook een vertaling tekende van een ander Amanda Gorman-boek, Children’s Book. Volgens de overeenkomst zal de vertaling echter worden gecontroleerd door ‘professionele rouwenden’ en zogenaamde ‘gevoelige lezers’. Maar weet je, sommige mensen vragen zich af: waarom vertalen ze dit gedicht, want iedereen in dit land spreekt Engels! Anders is er een zakelijk probleem …

READ  In Nederland gaat de oude Nokia van de premier kapot

Je zult zien wie er gaat winnen Maric Lucas Rijneweld

Door deze affaire kon ik tenminste twee zeer getalenteerde vrouwen vinden! Ik was zo duizelig Pops kegels, Een gesproken woorddichter die het openingsgedicht schreef voor de boekenweek die gepland staat voor 6-14 maart. Ook was hij erg verstandig over deze hele affaire en over Lisette Ma Nesa. De laatste, een Belg van Rwandese afkomst, schreef de dag na Biden’s inauguratie een prachtig gedicht. Amanda Gorman en het eindigt : “Wij zijn haar. We zijn hier. We hebben het gehoord. De zwarte vrouw schreef. De zwarte vrouw heeft gesproken. De trots die jonge zwarte vrouwen zoals zij die dag voelden, vertelt dit gedicht.