Caribe Magazine

Carib Magazine is de toonaangevende aanbieder van kwalitatief Nederlands nieuws in het Engels voor een internationaal publiek.

Zeg niet meer “mentor” en “LLM”, daar zijn Franse woorden voor

Zeg niet meer “mentor” en “LLM”, daar zijn Franse woorden voor

Terwijl AI onze surfgewoonten uitbreidt, tot het punt waarop sommigen het als een betere baas beschouwen dan hun eigen. Feit blijft dat het lexicon dat voor AI wordt gebruikt in de overgrote meerderheid van de gevallen grotendeels Engels is. Ondanks enkele sporadische pogingen heeft het Engels ons dagelijks leven permanent gedomineerd. Zo tellen de nieuwste edities van het woordenboek niet langer het aantal woorden van buitenlandse oorsprong die nu in de dagelijkse taal zijn terechtgekomen, en zijn ze op de pagina’s opgenomen, zoals de term ‘big data’, die Robert en Larrousse in 2016 bereikte, of ‘ crypto-kunst”. en ‘flex-office’, dat dit jaar debuteerde.

14 nieuwe uitdrukkingen voor Frenchify

Er zijn echter alternatieven. Een paar dagen geleden publiceerde de Franse Taalverrijkingscommissie een nieuwe lijst met officiële termen in de Franse taal die verband houden met kunstmatige intelligentie. Hoewel sommige al gebruikelijk zijn, zoals generatieve AI of taalmodellen, zijn andere verrassender. Zoals bijvoorbeeld het omzetten van de afkorting LLM (Grand Model Language) naar GML (Grand Model de Langage). Als dat lukt, zal het ongetwijfeld een paar jaar duren voordat bepaalde termen in Frankrijk worden ingevoerd.

  • “Tegenstrijdig machinaal leren” (AML)
  • ‘Leren overdragen’ voor ‘leren overdragen’
  • “Automatische stemgeneratie” voor “AI-stemgeneratie”
  • “Automatische tekstgeneratie” voor “AI-tekstgeneratie”
  • “Automatische beeldgeneratie” voor “AI-beeldgeneratie”
  • “GML” (groot groot taalmodel) naar “LLM” (groot groot taalmodel)
  • ‘Generatieve instructies’ voor de ‘mentor’
  • “Generatieve Kunstmatige Intelligentie” voor “Generatieve Kunstmatige Intelligentie”
  • “Tekstpictogram” voor “Tekstpictogram”
  • “Statistisch ruismodel” voor “diffusiemodel”
  • ‘Generatief model’ of ‘Diep generatief model’
  • “Vooraf getraind model” voor “Vooraf getraind model”
  • ‘Converter’ versus ‘Converter’

Niet duidelijk genoeg

Afgezien van het feit dat het anglicanisme zichzelf als eerste heeft opgelegd aan de AI-sector (zoals vaak het geval is voor termen die verband houden met computers en nieuwe technologieën), heeft de taal van Shakespeare vooral het voordeel dat het een nauwkeurige nomenclatuur voor generatieve hulpmiddelen voorstelt en zo de betekenis ervan vertaalt. uitdrukking “automatisch genereren van afbeeldingen” in het Frans, niet Hij gaat in detail, in een poging een aantal Engelse termen van hemzelf te vervangen, waaronder “beeld-naar-beeld” en “tekst-naar-beeld”.

READ  Als je niet van AI houdt, zal Windows 12 je misschien niet tevreden stellen

Bovendien lijken sommige vertalingen behoorlijk riskant, zoals de uitdrukking “competitief leren” die “competitief machinaal leren” vervangt, of zelfs “generatieve instructie”, die probeert de inmiddels bekende “vector” te vervangen. Dit is duidelijk geen overwinning voor Frans op het gebied van kunstmatige intelligentie.

🟣 Abonneer u op om geen enkel nieuws over Journal du Geek te missen Google Nieuws. En als je ons leuk vindt, hebben we elke ochtend een nieuwsbrief.