De Commissie voor de Verrijking van de Franse Taal stelt duidelijke Franse termen en nauwkeurige definities voor, met als doel het steeds meer aanwezige Engels in onze taal te vervangen.
Als uw tiener een fan is van videospelletjes en video-on-demand en u de meeste termen die ze gebruiken niet meer begrijpt, kunt u het laatste nummer van de Commission d’enrichissement de la langue française lezen. De laatste, wiens werk de Algemene Delegatie van het Frans en de Talen van Frankrijk coördineert, biedt duidelijke Franse termen en nauwkeurige definities, met als doel het Engels te vervangen dat steeds meer aanwezig is in onze dagelijkse taal.
Het laatste nummer verscheen in Staatsblad Op 29 mei probeert het de termen te vertalen die vaak worden gebruikt in video- en audiovisuele games.
Zo zou een ‘live’ die in een ‘cloud gaming’ is verbonden met een ‘game as a service’ om een ’free to play’-game te spelen, zich in Molière’s taalgebruik vertalen in een ‘live player’ die is verbonden met een ‘cloud-videogame’ ‘ naar een ‘video-on-demand game’-service. Om een gratis videogame te spelen.
Toegegeven, de zin in het Frans is een beetje zwaar en repetitief, maar het respecteert de lijst die officieel is gepubliceerd in PB.
Complexer, “faken”, dit proces van het over elkaar heen plaatsen van 3D-beelden dat een te verplaatsen object een diep, bewegend skelet geeft dat het oppervlaktenetwerk vervormt, zou nu een “skelet” moeten worden genoemd. En “skin bets” in goed Frans zou moeten worden vervangen door een “portemonnee met virtuele dingen”.
“Incurable thinker. Food lover. Subtly charming alcohol scientist. Pop culture advocate.”
More Stories
Samsung biedt advies dat u moet volgen om de batterij van uw telefoon te verbeteren
Verbluffende beelden van het uiteenvallen van een Starlink-satelliet in het luchtruim van Frankrijk dinsdag
EUR 1499 Promotie Asus ROG Strix G16 G614JV-N4118W, 16-inch 240Hz 2,5K DCI-P3 multimedia gaming-laptop onder RTX 4060 en Intel Core i7-H met 1TB SSD en TB4